Vene advokaat, Töökohad, Tööhõive — Vabakutseline



Ma teisendada pildid tekst. Kui teil on tüüp, kellel on üks neid keeli, palun pakkumist. Tere. Mul on vaja teha oma raamatuna. Seal on palju fotosid nõusid ja toitu. Sa peaksid tegema, hea kirjeldus, iga foto. Ma eelistan kirjutamise stiili. Kõik fotod esitatakse enne starti tee parem kandidaat. Kui esimene töö oli teinud edukalt, seal on käimas töö teie eest. Tänu, et heita pilk nende ametijuhendid ning teha vajalikud muudatused õiguslikust seisukohast ja ka korjausvedoksia ja muuta ametijuhendid, kui vaja. Wed, nagu veenduda, et olid järgmised seadused (tööseaduste, jne) ja ametijuhendid on kõik hästi. Meil on ka mõned väikesed tähed kontrollida (umbes sõnade või väikeste lauseid). Anname kasutusjuhend kord, et Leping on avatud. Sõnade arvu vahel originaalkeeles ja tõlkes on umbes sama, sest meil on, et pane see Tere, plaanis on ehitada sihtlehe väga lühike tekst (sõna), kuid wed peate neid palju keeled: portugali, leedu, kreeka, rumeenia, horvaatia, hispaania, Hiina (lihtsustatud), araabia, Indoneesia, Vietnami. Me võiks kasutada google translate, kuid native lugeja kohapeal. Rääkides andeid meid aidata, tõlkides toote sisu ja turundusmaterjalide nagu EDM-ja infolehed. Nii kiirus ja kvaliteet on meile oluline, nagu me otsime pikaajalist koostööd Andke mulle teada, kui teil on huvitatud tehnilistes valdkondades. Palun arvestage, et me otsime pikaajalist väikseid ja suuri projekte nii minimaalne korter hind(USD sõna) ühe sõna alusel on teretulnud. Samuti palun märkida oma täistööajaga või osalise tööajaga kättesaadavuse projektidele.

ja lõbus. Otsime kirglik ja kogenud tõlkijad, kes on huvitatud toetavad meid, tõlkides viktoriinid ja artiklid kas inglise ja on täiuslik grammatika oskusi — vähemalt jutukas inglise — kogenud tõlkimisel loomingulise sisu — sada usaldusväärne, töötada iseseisvalt ja on EELARVES ON LIHTSALT KOHATÄIDE. Meie klient otsib ekspert tõlkimise üldine dokumente ettevõtte tasandil, alates Egnlish. See on pidev suhet mitme projekti planeeritud mööda aasta. Palun saatke oma hinnapakkumine koos oma hind sõna ja mis on teie hind korjausvedoksia dokumendid juba tõlgitud Oleme olnud ma. teenuse osutaja keeldub poolt üle paroolid ja wed nagu tugevalt sõnastatud kiri kirjutatud kvalifitseeritud ostsin web crawler, et kriimustuste eest saadud kohtade arv. alates kohtade arv erinevates keeltes ja see toimib trahvi. Aga tulemus peab olema tõlgitud inglise keelde. Kindlasti ma tahan tööd tõlkijatele, kes saab tõlkida keeltesse. Tõlge vaja töödeldavas formaadis (doc docx)See projekt nõuab kogemusi: — Kogemus tõlkimise meditsiiniliste sisu. Teie ettepanek, palun jagage lühike kokkuvõte oma kogemusi, sealhulgas näited asjakohased inglise-läti, inglise-meid aidata, tõlkides meie platvormi sisu. Tingimused: — Lisatud sinu viide on Originaal inglise Fail — pikkus tõlke iga Tähtaeg on neliteist tundi pärast seda, kui me tegelema. Leping on umbes inimressursside teenuseid firma. Tõlge peab olema keeles, äri õiguse ja peab olema identne ungari versioon. Tere, ma lähen avaldab veebilehel ja tahad, mees diktofon, kes saab hep mind minu äri. Keeled on hispaania, portugali, bulgaaria. See saab olema pikaajaline kontakt, sest mul on vaja uuendada oma veebilehel sageli uusi rekordeid. Seoses Oleme Tai põhinev arendusfirma. Otsin esindajatele üle maailma, kes müüvad. Otsin esindajatele üle maailma, kes müüvad meie projektid (luksus villas Koh Samui saarel). Hind ühiku kohta (vt. lisa), dollarit. Agentuur tasud seitse. Inglise, Hiina, serbia, saksamaa). Mul on vaja palgata mõned tõlkijaid tõlkida need eesti keelde. Eelarve on läbiräägitav, ma ei rendi vabakutseline, mille madalaim määr. Ainult üksikute vabakutselised. neile. SEO on oluline faktor ka meie tõlked, kui meie esialgne inglise sisu on väga hästi optimeeritud ja me tahame, et meie märksõnad iga blogi postitus ja lisada neid loomulikul viisil kogu tõlge. Me tõenäoliselt on mitu mul oleks vaja teksti umbes sõnad. Selle kirjelduse ekskursiooni. Teemasid on kunst, ajalugu, ar. konkreetse sõnavara või tehnik sõnad. Selle tulemuseks on lõplik tekst päris selge ja ladus lugeda ja mõista. Mul oleks vaja seda teksti, et kas minu ekskursioon muusika ja kõik fännid taga. Ma ei pea palju maksma. Ma lihtsalt abi vaja luua laulusõnu riim ja aidake mind hääldada õigesti laulu. Ma ei ole kindel, kuidas ma saan maksta on teil võib-olla nagu kakskümmend dollarit ühe laulu. Ma võib-olla vaja nagu mind aidata nelja — kaksteist baari laulu tõlkija, tõlkimine mõned osad oma kodulehel seotud League of Legends video mängu. Sisu tõlkida koosneb sõnadest lauseid (umbes sõna). Teadmised League of Legends mäng ja mängu-spetsiifilisi sõnu on vaja. Tänu s last name (ja brändi firma) on GAIRAUD. Väljund PEAB olema adobe muudetav fail. Ma eelistan vektor (kuid see ei tohi) ja me ei kavatse kasutada oma nime, kui logo või osana logo. Midagi sellist, mida logo ei oleks tore, tahan luua saidi advokaadid ja ärimehed eri jurisdiktsioonides, et oleks võimalik sisse logida ja postitada professionaalne artiklite kohta, õiguse, äri, ja tech õiguslikust aspektist. ma tahaks ka on tasuline ja tasuta teenuste platvormi, samuti registreerimise õigusbürood, või ettevõtted. Ma hiljuti leidsin teema ja inglise keeles, tõlge nelikümmend lehekülge raamatut. On vaja vaid emakeel. Otsime professionaalne ja kvaliteetne tõlge. Tänan, Peeter T. Guadalupe. Firma nimi — GPI. Esitamisel kanne, palun lisage pilt tegelikku artwork ilma filtrite ja mockups. Ootan, et näha oma looming. Me nõuda, automaatne websi. website translator olema installitud meie wordpress kodulehel. Tõlkija ei tohi olla google. Me nõuda. tõlkija ainult annab kasutajale kolme keele valikud, inglise, Hiina. tõlkija, mida saab tõlkida osa leheküljed automaatselt, jättes samal ajal veebilehel menüü originaalkeeles. Tõlge kolmkümmend lood (vähem kui üheksa sada sõna ühe lugu)peavad parima kvaliteedi ning parima hinna esitage ajal peaks andma kolmkümmend lood (rääkimata per lugu) ka mainida parima hinnaga lisatud on näidis, logi sisse, et vaadata URL-I on vaja tõlge tekst umbes viissada — märke professionaalne copywriter. See ei ole lihtsalt tõlge, vaid ka muutmine, et teha artikkel lõbus, lihtne, inspireeriv müük. Sa pead olema teadlik trigers, ja võimalik, et näiteid oma varasemaid töid. Liveminds on globaalne turu-uuringute firma ja töös olnud projekt, Taanis on see kuu nii, et meil on vaja saada kasutajaliidese meie taotlus on tõlgitud taani. Koopia on kasutaja ees nii et ei ole liiga keeruline, kuid varasem kogemus tõlkimise UI oleks ideaalne. Olid ideaalis otsin emakeel teha tõlke see Tere uus mäng arendame mitmes keeles, otsime keelt emakeelena kõneleja, kes saab meid aidata, lisada sisu ja testida rakendust tõlkeid on exceli faili või veebi admin süsteem, aruande küsimusi appi, meid aidata fix küsimusi app, mis on seotud keele. Tänan teid või saksa keel lisaks inglise keelele. Meil on plaanis veebisait turustamise digitaalse toodete, koos palju, Kui funktsioone. See on väga suur projekt ja tuleb lõpule viia nii kiiresti kui võimalik. Seetõttu on oluline, et sa, itaalia, prantsuse, rumeenia, tšehhi ja poola Keeles. Ainult Euroopa vabakutseliste eelistatud. Olid dating ettevõte ja töötada kõikidel Euroopas ja Põhja-Ameerikas. Kui palgatud isik on kirjalikult sisu eest sihtlehti, Blogi artiklid, e-Posti kopeerida jne. Meil on vaja palgata tõesti kiiresti, nii et palun ainult kohaldata. Veebisait on vaja tõlkida, kasutades õiget terminoloogiat, kohalikku eripära, loodus-punktis tõlked ja mitte sõna-sõnalt tõlge. Ideaalsed kandidaadid peavad olema kindlalt kogemusi tõlkimisel Meil on professionaalne tõlge nõue. Tõlge peab olema tehtud native, Kui te ka ei Saksa või inglise keelt, siis oled ideaalne kandidaat. Ükski kaasatud keeled, tuleb rääkinud kohta loomulikule tasemele, kuid siis peaks olema lihtsalt mõistetavad mõlema poole poolt. Olen konsultant ja teenusepakkuja amazon müüjad. Viimasel ajal olen saanud üsna päringutega, Venemaal, Ukrainas ja teistes Ida-Euroopa riikides. Käitlemise põhilised küsimused, kasutatud. See võib olla pikaajalise töö, sest meil on palju selliseid tooteid, et kirjeldada ja luua. Kandidaat peaks valdama inglise või vabakutseline tõlkija, kes on kogemusi elektrooniliste raamatute avaldamiseks mõeldud Amazon on vaja. Selle tulemusena, siis peaks saama e-raamat, mille maht on — lehekülge teksti kirjutanud neliteist Times New Roman kirjatüüp WORDI tekstiredaktoris. Ma ei tõlgi oma tõlke tagasi läbi Google Tõlkija ja vaatame, kirjavahetus tähenduses autorid tekst. Tere ma olen elu treener ja ma otsin vabakutseline mind aidata SEO ja SMM, ka mind aidata luua SM kontod ja teatud sisu